Очень многое из написанного сходится с моим опытом изучения двух государственных языков Бельгии. Типичный пример пренебрежения структурированным подходом и правилами - обучение чтению во французском языке. Если попытаться формализовать превращение письменной формы в звуки во французском языке, правил будет очень много, и они будут сложными, поэтому везде начинают обучение по принципу "вы повторяйте за мной", и "читайте как получится", авось когда-нибудь подсознание само разберётся и поставит всё на свои места. В результате я на гораздо более старших уровнях, чем A2.2, встречал людей, неправильно читающих слово "je" ("я"), что удивительно. Да, публика налагает ограничения. Чтобы понять, как читать "е" в разных контекстах, нужно понимать, что такое открытый/закрытый слог, а о каком открытом/закрытом слоге может идти речь, если нельзя гарантировать, что студент понимает разницу между гласными и согласными. И я лично с таким студентом встретился, но уже изучая другой язык. Кроме того, он не понимал, что такое ударение.
no subject
Date: 2013-05-24 11:58 am (UTC)