(no subject)
Jul. 6th, 2004 08:51 pmКоллега спросил, как лучше перевести “production servers” и “production environment” и поверг меня в ступор. Действительно, а как эффективнее всего передать все оттенки? Ведь в нашем обществе нет такого четко сформировавшегося понятия production, как в англизированной среде -- как можно словосочетанием “промышленная эксплуатация” переводить использование, скажем, файл и принт-сервера в булочной? Ну да, будет там стоять сервачок с Самбой в углу полуподвального помещения и работать без проблем, но будет ли это промышленной эксплуатацией в традиционном понимании -- “промышленная эксплуатация” все же воспринимается как нечто большое, существенно влияющее на процесс, в котором эта эксплуатация возникает, а вот булочная и сервачок в ней -- скорее с примесью усмешки. Нет, так сказать, эффекта драматизма от “слета” такой системы.
no subject
Date: 2004-07-07 12:19 am (UTC)ну можно конечно сказать "использование для поддержки работы" или что-то в этом духе
no subject
Date: 2004-07-07 01:44 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-07 01:46 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-07 02:23 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-07 02:26 am (UTC)у нас нормоконтроль например не пропускает что-то другое, да и заказчики привыкли - для госструктур, это важно, чтобы все было стандартно