abbra: (Default)
[personal profile] abbra
Коллега спросил, как лучше перевести “production servers” и “production environment” и поверг меня в ступор. Действительно, а как эффективнее всего передать все оттенки? Ведь в нашем обществе нет такого четко сформировавшегося понятия production, как в англизированной среде -- как можно словосочетанием “промышленная эксплуатация” переводить использование, скажем, файл и принт-сервера в булочной? Ну да, будет там стоять сервачок с Самбой в углу полуподвального помещения и работать без проблем, но будет ли это промышленной эксплуатацией в традиционном понимании -- “промышленная эксплуатация” все же воспринимается как нечто большое, существенно влияющее на процесс, в котором эта эксплуатация возникает, а вот булочная и сервачок в ней -- скорее с примесью усмешки. Нет, так сказать, эффекта драматизма от “слета” такой системы.

Date: 2004-07-07 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] alexott.livejournal.com
ну почему, вполне себе промышленное использование.
ну можно конечно сказать "использование для поддержки работы" или что-то в этом духе

Date: 2004-07-07 01:46 am (UTC)
From: [identity profile] alexott.livejournal.com
я уже почти на автомате такие вещи пишу, не задумываясь :-)

Date: 2004-07-07 02:26 am (UTC)
From: [identity profile] alexott.livejournal.com
будет достаточно тяжело перебить использование привычного уже термина.
у нас нормоконтроль например не пропускает что-то другое, да и заказчики привыкли - для госструктур, это важно, чтобы все было стандартно

April 2016

S M T W T F S
     12
3456789
1011121314 1516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 23rd, 2026 06:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios