Языковые итоги
May. 24th, 2013 02:08 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В Финляндии языковая подготовка ведется по общеевропейской модели, http://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages. Существует три градации --- A, B и C, для каждой из которых есть два этапа. Итого получается шесть базовых уровней: A1, A2, B1, B2, C1, C2. При обучении уровни делят на дополнительные модули, соответствующие их сложности. Начав с нуля на первом курсе и дойдя до A1.2, мы затратили еще два месяца второго курса для достижения A2.1, а затем весь третий курс "полировали" A2.2. Знаний уровня B1 должно хватать для самостоятельного существования как носителя языка. Во всяком случае, так считает финское правительство для подающих на гражданство.
Блок курсов, на которых я учился, относится к интенсивной подготовке. Чистое время обучения составило шесть месяцев, четыре часа в день, четыре дня в неделю, с дополнительными четырьмя часами домашних занятий. Получив справку о владении языком на уровне A2.2, можно подвести некоторые итоги.
Курс строится на последовательном практическом изучении языка. В качестве опорного материала выступает один из многочисленных комплектов учебников --- параллельно существует где-то дюжина различных пособий, выпущенных преподавателями разных вузов. Каждое пособие включает в себя несколько книг и аудио-материалов. В реальности преподаватели курсов берут один комплект в качестве основного и дополняют материалами из других источников. Мы часто выполняли аудирование по материалам трех-четырех других учебников и онлайновых курсов от YLE и Ювяскюльского университета. Это особенно хорошо заметно, поскольку каждый учебник озвучен своей группой носителей языка, с неповторимыми интонациями, которые через некоторое время легко определяются.
В интернете можно найти ответы на задания практически всех учебников, но это не самое важное. На самом деле, знание ответов слабо помогает, потому что для формирования нового языкового центра нужно совершать ошибки и корректировать их вместе с учителем или носителем языка, а не бездушной страницей из скаченного PDF.
Принципиальным отличием при изучении финского языка в Финляндии от традиционного подхода к изучению иностранных языков на постсоветском пространстве является упор на практическое освоение. Теория, в виде свода правил грамматики, дается в минимальном виде. Правила изучаются на примерах, зачастую без логического обобщения. Создается впечатление, что многие авторы учебников не умеют излагать мысли системно. Правила выглядят разрозненными и притянутыми за уши, хочется их систематизировать и понять, но для этого нет ни времени, ни материалов. Подход этот, скорее всего, основан на том факте, что основными потребителями курсов и учебников являются люди без какого-либо университетского образования, а если речь идет о беженцах, то и без примитивного владения азбукой и способностями писать латиницей. Поэтому предлагаемые учебники и не воспринимаются теми, у кого есть хотя бы базовая способность системного освоения материала.
Занятия строятся по следующей схеме. Сначала выполняется совместная проверка домашнего задания. Затем выдается новое задание, закрепляющее материал прошлых уроков. Затем --- новая тема и ряд заданий по ней. Диалоги и ответы на вопросы перемежаются с письменными упражнениями и аудированием. Схема традиционна и понятна всем.
Классы оборудованы проектором, который показывает как содержимое экрана учительского компьютера, так и лист бумаги. Очень часто в классе присутствует интерактивная доска, служащая и устройством целеуказания для программы, исполняемой на компьютере --- в этом случае весь класс может видеть, например, как группа у доски перетаскивает продукты в корзину и платит по счету, или как учитель пишет на листе бумаги.
Эта интерактивность с вовлечением всего класса оказывается крайне важным средством социализации. Язык невозможно выучить в одиночку, необходимо взаимодействие. Проектор позволяет учителю писать задания или ответы на листе бумаги, одновременно заставляя всех концентрировать внимание. Поскольку скорость рукописи более-менее одинакова как у носителей языка, так и у изучающих, то планомерное заполнение ответов в процессе опроса обучаемых дает потрясающий эффект --- люди видят процесс генерации слов и предложений, вовлекаются в него на другом языке. Эту погружающую генерацию контекста и контента нельзя переоценить, она восполняет естественную пропасть, которая возникает при работе в больших группах (обычно на курсах группы в 18-20 человек).
Письменные задания делятся на несколько категорий. В учебниках большинство заданий требуют заполнения полей по образцу: просклонять слова, поставить указанное слово в правильный падеж, выполнить отрицание имеющегося предложения, перевести предложение из одного времени в другое.
Письменные задания, выдаваемые учителем отдельно от учебника, были более разнообразными. Мы связывали разрезанные на отдельные части и смешанные диалоги. Находили соответствия между колонками предложений, описывавших некоторые понятия и события. Отыскивали в решетке, заполненной буквами, слова на определенную тему. Играли группами три-четыре человека в игры, где необходимо было бросать кубик и двигаться по игровому полю, выполняя языковые задания --- часто это были вопросы, на которые нужно было дать ответ вслух. Играли в карты, пытаясь собрать колоду определенного типа (птицы, цветы, деревья, ...) и задавая вопросы остальным игрокам о том, есть ли у них отсутствующий объект.
Отдельно можно выделить графические задания. Например, двум игрокам выдавались похожие, но отличающиеся в деталях картинки и необходимо было установить, что есть у противника, задавая вопросы вида "Есть ли у тебя ... в таком-то месте?" В других заданиях необходимо было нарисовать на листе бумаги расположение объектов, которые описывал персонаж звукового задания.
Звуковые задания построены особенным образом. Дело в том, что финский язык имеет несколько ипостасей, которые используются в реальной жизни в равной степени. На курсах в первую очередь изучают литературный язык. На улицах же говорят на бытовом финском, puhekieli, ярко отражающем языковую эволюцию, с тенденциями упрощения сложных сочетаний звуков и заменой одних окончаний другими. Этот язык так же нормален, как и литературный и в культурном плане нет социального деления --- и "низы", и "верхи" говорят на нем в неофициальной ситуации (да и в официальной тоже), однако на нем не пишут, за исключением электронной почты. Поэтому в записи бытовой язык для ученика выглядит странным, ведь его учат прежде всего, что "так писать нельзя". Дополнительной пикантностью является то, что не существует единственно правильной формы как в литературном, так и разговорном языках. Напротив, в разговорном языке есть целый спектр упрощений, применямый или применявшихся последовательно в течение десятков лет. Все эти формы будут правильными, но как именно они возникли чаще всего никто не объяснит.
Соответственно, звуковые задания строятся на воспринятии как литературного языка, так и разговорного. Необходимо отвечать на вопросы по диалогам -- выбирать "верно или неверно", вписывать собственный вариант ответа и так далее. Умножаем все это на два варианта произношения, а на самом деле на весь спектр вариантов упрощения произношения и получаем прекрасный зоопарк, от обитателей которого голова превращается в мелкую кашу.
Уже с первых недель первого курса в качестве домашних заданий давали писать сочинения. Вначале простые --- распорядок своего дня по образцу, описание праздника. Затем более сложные -- диалоги в больнице или при приеме на работу, открытка другу из отпуска на неопределенную тему, рассказ о том, что делал в выходные или на праздники. Особенную сложность представляют из себя согласования глаголов и падежей, которые они требуют от объектов и субъектов. Существуют целые таблицы глаголов с указанием необходимых локативных и прочих падежей, которые они требуют и даже книги (Tarkista tästä!, например). Запомнить все эти требования можно только физически написав необходимые предложения, теоретизация тут слабо работает. Да и подводить лингвистическую теорию получится не под все глаголы.
Для меня принципиальным было доказать самому себе, что возраст играет малую роль в изучении языка. То есть, он обуславливает скорость некоторых процессов, но выучить язык во взрослом возрасте можно и не так уж сложно. То, как это происходит с детьми, я наблюдаю на собственных отпрысках -- для них уже норма получать 9-10 баллов по десятибалльной системе. Супруга выучила финский до уровня B2 за полтора года, так что главным фактором является интенсивное изучение и практика, а не возраст.
Однако с говорением за пределами курсов намного сложнее. Преподаватель финского языка на первых курсах, которые организовывал мой предыдущий работодатель полушутя-полусерьезно говорила о том, что для финнов ошибки, которые совершают иностранцы, говоря на их языке, вызывают физическую боль. Поэтому большинство из них предпочитают переходить на английский, чтобы эту боль не испытывать. Заодно и иностранца ошибками в английском подавить можно. Шутка.
Тем не менее, в столичном регионе с настоящей практикой языка сложно. В магазинах действительно часто переходят на английский, видя замешательство (ты подбираешь слово, а они думают, что ты не понял, что было сказано). Прислушиваясь к разговорам на остановках или в автобусе/электричке, можно и по шее схлопотать. А так, конечно, огромное разнообразие материала для лингвиста-любителя.
Блок курсов, на которых я учился, относится к интенсивной подготовке. Чистое время обучения составило шесть месяцев, четыре часа в день, четыре дня в неделю, с дополнительными четырьмя часами домашних занятий. Получив справку о владении языком на уровне A2.2, можно подвести некоторые итоги.
Методика
Курс строится на последовательном практическом изучении языка. В качестве опорного материала выступает один из многочисленных комплектов учебников --- параллельно существует где-то дюжина различных пособий, выпущенных преподавателями разных вузов. Каждое пособие включает в себя несколько книг и аудио-материалов. В реальности преподаватели курсов берут один комплект в качестве основного и дополняют материалами из других источников. Мы часто выполняли аудирование по материалам трех-четырех других учебников и онлайновых курсов от YLE и Ювяскюльского университета. Это особенно хорошо заметно, поскольку каждый учебник озвучен своей группой носителей языка, с неповторимыми интонациями, которые через некоторое время легко определяются.
В интернете можно найти ответы на задания практически всех учебников, но это не самое важное. На самом деле, знание ответов слабо помогает, потому что для формирования нового языкового центра нужно совершать ошибки и корректировать их вместе с учителем или носителем языка, а не бездушной страницей из скаченного PDF.
Принципиальным отличием при изучении финского языка в Финляндии от традиционного подхода к изучению иностранных языков на постсоветском пространстве является упор на практическое освоение. Теория, в виде свода правил грамматики, дается в минимальном виде. Правила изучаются на примерах, зачастую без логического обобщения. Создается впечатление, что многие авторы учебников не умеют излагать мысли системно. Правила выглядят разрозненными и притянутыми за уши, хочется их систематизировать и понять, но для этого нет ни времени, ни материалов. Подход этот, скорее всего, основан на том факте, что основными потребителями курсов и учебников являются люди без какого-либо университетского образования, а если речь идет о беженцах, то и без примитивного владения азбукой и способностями писать латиницей. Поэтому предлагаемые учебники и не воспринимаются теми, у кого есть хотя бы базовая способность системного освоения материала.
Учебные задания
Занятия строятся по следующей схеме. Сначала выполняется совместная проверка домашнего задания. Затем выдается новое задание, закрепляющее материал прошлых уроков. Затем --- новая тема и ряд заданий по ней. Диалоги и ответы на вопросы перемежаются с письменными упражнениями и аудированием. Схема традиционна и понятна всем.
Классы оборудованы проектором, который показывает как содержимое экрана учительского компьютера, так и лист бумаги. Очень часто в классе присутствует интерактивная доска, служащая и устройством целеуказания для программы, исполняемой на компьютере --- в этом случае весь класс может видеть, например, как группа у доски перетаскивает продукты в корзину и платит по счету, или как учитель пишет на листе бумаги.
Эта интерактивность с вовлечением всего класса оказывается крайне важным средством социализации. Язык невозможно выучить в одиночку, необходимо взаимодействие. Проектор позволяет учителю писать задания или ответы на листе бумаги, одновременно заставляя всех концентрировать внимание. Поскольку скорость рукописи более-менее одинакова как у носителей языка, так и у изучающих, то планомерное заполнение ответов в процессе опроса обучаемых дает потрясающий эффект --- люди видят процесс генерации слов и предложений, вовлекаются в него на другом языке. Эту погружающую генерацию контекста и контента нельзя переоценить, она восполняет естественную пропасть, которая возникает при работе в больших группах (обычно на курсах группы в 18-20 человек).
Практические задания
Письменные задания делятся на несколько категорий. В учебниках большинство заданий требуют заполнения полей по образцу: просклонять слова, поставить указанное слово в правильный падеж, выполнить отрицание имеющегося предложения, перевести предложение из одного времени в другое.
Письменные задания, выдаваемые учителем отдельно от учебника, были более разнообразными. Мы связывали разрезанные на отдельные части и смешанные диалоги. Находили соответствия между колонками предложений, описывавших некоторые понятия и события. Отыскивали в решетке, заполненной буквами, слова на определенную тему. Играли группами три-четыре человека в игры, где необходимо было бросать кубик и двигаться по игровому полю, выполняя языковые задания --- часто это были вопросы, на которые нужно было дать ответ вслух. Играли в карты, пытаясь собрать колоду определенного типа (птицы, цветы, деревья, ...) и задавая вопросы остальным игрокам о том, есть ли у них отсутствующий объект.
Отдельно можно выделить графические задания. Например, двум игрокам выдавались похожие, но отличающиеся в деталях картинки и необходимо было установить, что есть у противника, задавая вопросы вида "Есть ли у тебя ... в таком-то месте?" В других заданиях необходимо было нарисовать на листе бумаги расположение объектов, которые описывал персонаж звукового задания.
Звуковые задания построены особенным образом. Дело в том, что финский язык имеет несколько ипостасей, которые используются в реальной жизни в равной степени. На курсах в первую очередь изучают литературный язык. На улицах же говорят на бытовом финском, puhekieli, ярко отражающем языковую эволюцию, с тенденциями упрощения сложных сочетаний звуков и заменой одних окончаний другими. Этот язык так же нормален, как и литературный и в культурном плане нет социального деления --- и "низы", и "верхи" говорят на нем в неофициальной ситуации (да и в официальной тоже), однако на нем не пишут, за исключением электронной почты. Поэтому в записи бытовой язык для ученика выглядит странным, ведь его учат прежде всего, что "так писать нельзя". Дополнительной пикантностью является то, что не существует единственно правильной формы как в литературном, так и разговорном языках. Напротив, в разговорном языке есть целый спектр упрощений, применямый или применявшихся последовательно в течение десятков лет. Все эти формы будут правильными, но как именно они возникли чаще всего никто не объяснит.
Соответственно, звуковые задания строятся на воспринятии как литературного языка, так и разговорного. Необходимо отвечать на вопросы по диалогам -- выбирать "верно или неверно", вписывать собственный вариант ответа и так далее. Умножаем все это на два варианта произношения, а на самом деле на весь спектр вариантов упрощения произношения и получаем прекрасный зоопарк, от обитателей которого голова превращается в мелкую кашу.
Сочинения
Уже с первых недель первого курса в качестве домашних заданий давали писать сочинения. Вначале простые --- распорядок своего дня по образцу, описание праздника. Затем более сложные -- диалоги в больнице или при приеме на работу, открытка другу из отпуска на неопределенную тему, рассказ о том, что делал в выходные или на праздники. Особенную сложность представляют из себя согласования глаголов и падежей, которые они требуют от объектов и субъектов. Существуют целые таблицы глаголов с указанием необходимых локативных и прочих падежей, которые они требуют и даже книги (Tarkista tästä!, например). Запомнить все эти требования можно только физически написав необходимые предложения, теоретизация тут слабо работает. Да и подводить лингвистическую теорию получится не под все глаголы.
Для меня принципиальным было доказать самому себе, что возраст играет малую роль в изучении языка. То есть, он обуславливает скорость некоторых процессов, но выучить язык во взрослом возрасте можно и не так уж сложно. То, как это происходит с детьми, я наблюдаю на собственных отпрысках -- для них уже норма получать 9-10 баллов по десятибалльной системе. Супруга выучила финский до уровня B2 за полтора года, так что главным фактором является интенсивное изучение и практика, а не возраст.
Однако с говорением за пределами курсов намного сложнее. Преподаватель финского языка на первых курсах, которые организовывал мой предыдущий работодатель полушутя-полусерьезно говорила о том, что для финнов ошибки, которые совершают иностранцы, говоря на их языке, вызывают физическую боль. Поэтому большинство из них предпочитают переходить на английский, чтобы эту боль не испытывать. Заодно и иностранца ошибками в английском подавить можно. Шутка.
Тем не менее, в столичном регионе с настоящей практикой языка сложно. В магазинах действительно часто переходят на английский, видя замешательство (ты подбираешь слово, а они думают, что ты не понял, что было сказано). Прислушиваясь к разговорам на остановках или в автобусе/электричке, можно и по шее схлопотать. А так, конечно, огромное разнообразие материала для лингвиста-любителя.
no subject
Date: 2013-05-24 09:09 am (UTC)Мы с подругой, когда приехали сдавать на perustaso с изумлением обнаружили, что для жизни нашего финского более чем хватает. Мы специально приехали за день до экзамена и тренировались на людях. Например, приставали к прохожим с вопросами, как добраться до определённого места. Сходили в пару ресторанов. Нашли банк, где я заплатила за экзамен (оказалось, что далеко не все места с вывеской pankki в состоянии провести нужную мне операцию). Попытались сунуться в гостиницу раньше назначенного времени и выяснить, есть ли возможность получить номер прямо сейчас. Словом, развлекались, как могли.
Оказалось, что языка вполне хватает, что не потеряться в бытовых ситуациях. Но как же его мало-мало-катастрофически мало, чтобы общаться нормально. :(
Сейчас проблему решаем через финские сайты знакомств. Иначе болтать о разном не научиться. Только заводить дружеские контакты.
Возраст же действительно роли не играет. Было бы желание.
no subject
Date: 2013-05-24 09:11 am (UTC)С общением мне коллеги на работе помогают, да и дети дома по-фински говорят.
no subject
Date: 2013-05-24 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-24 09:59 am (UTC)Писать сочинения - да, самое сложное. Написал страницу - будто весь день кирпичи таскал.
no subject
Date: 2013-05-24 10:03 am (UTC)Что касается грамматики, Марьюкка Кенттяля все-таки в своем учебнике не очень системно подошла. А может быть у меня как архитектора требования завышенные? :)
Да, я сравнивал с другими учебниками, везде одна и та же беда. С другой стороны, читать Iso suomen kielioppi не всем просто, там очень сухой язык. (http://scripta.kotus.fi/visk/etusivu.php)
no subject
Date: 2013-05-24 10:17 am (UTC)На всякий случай, про оплачиваемый отпуск и как его получить, написано здесь:
http://www.koulutusrahasto.fi/en/adulteducationallowance/
(к моему удивлению почти никто про данный social benefit не знает)
От начала занятий до успешной сдачи YKI keskitaso у меня прошел ровно год.
no subject
Date: 2013-05-24 10:20 am (UTC)Не мой случай. Впрочем, у меня в компании и так оплачиваемое обучение каждый год можно организовать, с этим проблем нет.
no subject
Date: 2013-05-24 10:21 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-24 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-24 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-24 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-24 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-24 10:58 am (UTC)Моя учительница под конец курсов просто говорила: "Иди морочь голову Марьюкке, ну что я могу поделать". Она выдавала нам свои бумажки с правилами, более внятные.
no subject
Date: 2013-05-24 12:48 pm (UTC)Действительно отвратительный учебник - вот этот:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2445391/
no subject
Date: 2013-05-24 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-24 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-24 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-24 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-24 01:21 pm (UTC)(мы его использовали как раз на дополнительном курсе по грамматике)
no subject
Date: 2013-05-24 01:25 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-01 06:46 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-24 10:24 am (UTC)Для иностранных языков вроде как так лучше — больше практики чем теории. А вот то что так сейчас и русский учат, это как-то странно.
no subject
Date: 2013-05-24 10:31 am (UTC)С другой стороны, существенную часть курса составляет введение в культуру и историю страны. Традиции, основные события, знаковые объекты, предрассудки разных регионов, -- все это у нас было. Можно было бы добавить как одни звуки в другие трансформировались, это основы. Да и, скажем, как распространение торговых операций в регионе Саво повлияло на активное использование пассива в языке для выражения приватности образа жизни -- огромный пласт "странностей" стал бы понятен и логичен.
Но вместо это в учебниках "как выбрать унитазный ёршик в качестве подарка на новоселие". :)
no subject
Date: 2013-05-24 12:24 pm (UTC)Мой взгляд:
Вот я учил английский уже "по современному", а немецкий ещё в советской школе. На практике получаю, что даже грамматику английского я знаю лучше. Тут, конечно, дело в использовании — английский использовал явно больше. Но после "бессистемного" курса я стал лучше понимать именно "смысл" грамматики. В школе нам навязывали некие схемы, таблицы, без объяснение почему и зачем и главное где это применять. А сейчас дают очень немного правил, только основные, но зато больше объясняют где как их использовать. И от этого больше понимания приходит.
no subject
Date: 2013-05-24 12:34 pm (UTC)И то, и другое нужно. Грамматика нужна, чтобы выбраться на автоматизм и не выдумывать обороты, которые звучат похоже, но на деле не являются нативными. Ложное ощущение понимания нужно для того, чтобы преодолеть внутреннее психологическое сопротивление и позволить доверяться больше новому языковому центру в мозгу, а не пропускать все через другой (родной) язык.
Крайне важно научиться понимать культуру и историю народа, в среде которого живешь и чей язык изучаешь. Примерно треть от употребляемых оборотов в жизни опирается на культурные клише, которые без этого просто не будешь знать. Это занимает значительно больше времени, но результат даст о себе знать.
no subject
Date: 2013-05-24 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-24 06:36 pm (UTC)а расскажите, пожалуйста!
no subject
Date: 2013-05-24 11:58 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-24 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-24 12:10 pm (UTC)Франкоговорящий парень не мог понять, когда в нидерландском языке употреблять dochter (дочь), а когда meisje (девочка), и не понимал разницы. Ну и что, что твой ребёнок женского пола именно *твой*, всё равно, он же всё равно девочка. А дело в том, что во французском и дочь, и девочка - это одно слово, une fille.
no subject
Date: 2013-05-24 12:17 pm (UTC)Русские тоже не просекают в артиклях. Или, например, где-то читал, что часто путают в английском home и house.
no subject
Date: 2013-05-24 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-25 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-27 07:03 am (UTC)Если что, про home-house вот тут (http://www.e-reading-lib.org/bookreader.php/99688/Visson_-_Russkie_problemy_v_angliiiskoii_rechi.html) можно почитать.
no subject
Date: 2013-05-27 08:36 am (UTC)1) некоторые понятия даже обозначенные в русском одним словом таки имеют разное значение. И home/house тут, imho, пример. Может быть разделение не 1:1, но всё же. Кстати, я не слышал, чтобы у местных русскоговорящих в финском были массовые проблемы с koti/talo, например.
2) Некоторые понятия (как например, пальцы на руках/ногах, или там позвоночник у людей и животных) можно попутать только при первичном дословном переводе по словарю, но при указании различий они выучиваются до автоматизма без проблем.
Хотя, признаться, научно разницу между сказанным и, скажем, употреблением отсутствующего в русском perfect'а я затрудняюсь указать, поэтому предыдущий коммент попридержу :)
no subject
Date: 2013-05-27 09:06 am (UTC)Проблема не в клинической невозможности что-то понять, а просто в обычных человеческих ошибках, особенно когда мало опыта в новом языке, а старый "автоматически" вылезает. Обычно всё исправляется с приобретением опыта.
Тот же перфект (да и вообще времена в английском) мне, как программисту, хорошо понятен. Но это (пока) не избавляет меня от ошибок в использовании. Или, например, я лично видел как русские люди либо не понимают, либо "не хотят"("не любят") использовать пассив в английском.